Я очень часто нахожусь одна
В уютной комнате домишка небольшого,
Где мир, покой царят и тишина,
Где в сердце самое ложится Божье слово.
Осуетившись, измотавшись за день,
Нередко плачу от людских обид,
И в тот момент ни книги, ни записи в тетрадях,
Ничто мирское души не исцелит!
Лишь Божье Слово сердце в радость приведет,
На все вопросы даст ответ с любовью,..
Отец от своего ребенка искренности ждет,
Он нашу боль Своей покроет болью,
Отцовской! Лишь в ней вся сила,
Ведь вместо нас Сын Божий крест понес,
Бог отвернулся от страданий Сына…
«Лама савахвани!» – воззвал в тот миг Христос!
Какое счастье! Над нами Божье око
И утром, и в вечерние часы,
И днем, и ночью следит любя и строго,
И в нужную минуту Бог к нам готов всегда прийти!
Отец Небесный нас услышит прежде,
Чем мы Ему нужду свою откроем.
Он нам подарит мир, и в сладостной надежде
Сердца, истерзанные горем, успокоит!
Я так люблю беседовать с Отцом,
Порой, совсем не замечая время,
Как маленький ребенок перед сном
В кроватке, стоя на коленях.
Уставшая, я счастлива прильнуть к Нему,
Его, Отцовская любовь меня спасает,
За Ним из Библии стихи я повторю,
Значение которых, Сам Дух мне открывает!
Я очень часто нахожусь одна
В уютной комнате домишка небольшого,
Где мир, покой царят и тишина,
Где в сердце самое ложится Божье слово.
Вера Новая,
Eesti, Valga
Говоря словами Яна Амоса Коменского:
"Господи Боже наш! Всё, что мы совершаем в честь имени Твоего, всё это от Твоих рук!" e-mail автора:novaya@rambler.ru сайт автора:литературный альманах
Прочитано 5280 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".