Святая и торжественная ночь…
Мир избавленья ждал, грехом и болью скован.
Свершилась тайна Божья – воплотилось Слово;
Бог руку протянул, чтоб нам помочь.
Мерцали нежно звезды в высоте…
А грешный мир, плененным сном, совсем не ведал,
Что, вопреки, скорбям и бесконечным бедам –
Прощенье Бог дарует во Христе!
Сошла на землю тихо благодать…
Сошла с великой, непреодолимой силой…
А Сыну Божьему, уже, наверно, снилось –
Как будет Он за грех людской страдать…
Приду к яслям и тихо поклонюсь.
Увидев чудо, я застыну в изумленьи;
Здесь начинается души моей спасенье;
Здесь, для меня, рожден был Иисус.
Рожденья тайну не постигну я…
Но знаю главное – что небо мне открылось;
Сошла на землю всеобъемлющая милость.
Я в жизнь шагну, тепло яслей храня...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
С удовольствием прочитала Ваши стихи.Они несут любовь и свет.
Будьте благославенны. Комментарий автора: Спасибо, Светлана! И вам благословений от Господа!
Чего желает дочка? - Наташа Дивак "...И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием." (Малах.4:6)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.