Мне бес картины рисовал,
В них я любил, грустил, страдал.
Я думал, будет вечно так
Не знал кто друг, не знал кто враг.
Я думал жил в краю родном,
И на земле мой отчий дом.
Но Ты вошел вдруг в жизнь мою,
Увидел, я в чужом краю.
Ты много раз меня спасал,
Тебя я звал, Ты не бросал.
Меня спасал Ты от огня,
В воде тонул Ты спас меня.
Сидел однажды в клетке я,
Оттуда вывел Ты меня.
Друг детства технику сломал,
Хотел, чтоб душу я отдал.
И только Ты меня хранил,
Помог мне, чтоб я дальше жил.
За грех меня Ты наказал
Но меня смерти не предал
Меня как сына учишь Ты,
Чтоб не погиб средь суеты.
Теперь с Тобой хочу я жить,
Что любишь Ты, хочу любить.
Иду во тьме частенько я,
Лишь Ты светильник для меня.
Ты солнце мне нарисовал,
Что я просил, то Ты мне дал.
Во всем я вижу кисть Твою,
И я Тебе хвалу пою.
Нет лучше друга, чем Бог мой.
Ты в скорби дал мне Твой покой.
Я волком в небо выл Тебе,
И был услышан я в мольбе.
Свои продали и друзья,
Но не продал мой Бог меня.
Не все здесь понимаю я,
Но Ты всегда веди меня.
Хочу с Тобою вечно жить,
За все, Тебя мой Бог хвалить!
Содом опять сгорит!!! Поклоняющиеся изделиям попадут на суд Божий.
Прочитано 6773 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.