"Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии." (Песн.6:2)
Я влюблена. Об этом говорю
Всем, кто умеет и внимать, и слушать.
И радость обретённую дарю
Утратившим надежду, сирым душам.
Я влюблена, и от избытка чувств
Очищенное сердце песнь слагает.
И светлая, торжественная грусть
Мой взор в лазурь святую направляет.
Там, в звёздных россыпях, есть вечный Трон,
Где мой Спаситель чудный восседает.
Души Жених и Солнце жизни - Он.
Он - мой покой и песнь моя святая.
Я влюблена - Его прекрасней нет!
Он - Лучший Друг и верный Вдохновитель.
Он людям подаёт целебный Свет.
Хотите быть здоровыми - примите!
Войдите в этот вечный Свет, друзья
И Сына-Иисуса разглядите,
Как это сделала когда-то я
И обрела небесную Обитель.
Я влюблена. Об этом говорю
Умеющим внимать сердечным ухом...
Встречая утром новую зарю,
Я говорю с возлюбленным Иисусом.
"Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога."(Пс.13:2)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6994 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.