Из чего же быть сделанной
Этой коже, в загаре желтеющей,
Слишком нежной на ощупь,
Сдавил - и оставил следы?..
Ей идёт до сих пор
Быть в пастельных тонах
Или кремовом...
То в шелках, то в боа
С серебристым и в тон - с золотым...
Всё из праха!
И в прах обратится,
А тело ласкается.
Блещет радужным цветом -
На что же ещё - ноготки?
Но в любви терпит крах!
(Идентична другим эта матрица! -
Разрослась, защищаясь, -
Размеры, как есть, - велики!)
И в кровать не забиться
Встревоженным жалким воробышком,
А носить оперение надобно
Синих всё Птиц!
После бала не бросился
Принц мой
Разыскивать Золушку.
Так и прожит был век
Без участия
Влиятельных лиц!
Всё горюю - тоскую:
А где мой сынок не родившийся?
Долгожданный, желанный,
Как скоро призвал тебя Бог!
Мальчик с Пальчик погиб,
А сердечко запомнилось бившимся!
Вся надежда на то,
Что там - с Богом - не так одинок!
Обнимаю детей:
Летних мальчиков,
Девочек осени.
Ожидаю вестей -
И намерена жить по любви!..
И прощаю всем тем,
Кто, сближаясь, узнали - и бросили,
Всем ушедшим чужим,
Кто устал притворяться "своим"!
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 2473 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".