Как ангел с обожжёнными крылами -
Моя душа среди земной тщеты
Опутана незримыми цепями
Прекрасной, но несбыточной мечты.
Небесный странник с золотою лирой,
Кому несёшь ты песню о любви,-
Тебе ли свергнуть древние кумиры,
Хотя б ценою собственной крови?
С годами меркнет образ белоснежный,
И прошлого величья не вернуть.
В пустыне одиночества безбрежной
Ты продолжаешь свой усталый путь,
Мой ангел
с обожжёнными
крылами,-
Заложник нескончаемой игры,
Печалью съединённый с небесами,
Во мгле которых звёздными шарами
Вращаются хрустальные миры...
Татьяна Задорожная,
столица
киевлянка. с 1992 года живу в Калифорнии. окончила в США два университета, один по специальности журналистика, другой - психология. так и совмещаю одно с другим в рабочих и внерабочих занятиях. Все работы, которые представлены на этом сайте, были написаны более очень давно, если что-то не понравилось, прошу читателей не торопиться составлять своё мнение об авторе. спасибо.
Прочитано 12737 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Кого ты подразумиваешь под "ангелом"?
Красиво, но не совсем понятно. Комментарий автора: себя подразумеваю, конечно же. :)
Людмила
2007-03-21 20:30:42
На отзыв Тамары Локшиной по этому дивнейшему стихотворению, от меня - сторонней читательницы (да простит меня автор стихо), захотелось сказать следующее:
как странно некоторые прочитывая, не сердцем и разумом - а всего лишь глазами очевидное, не схватывают главного:
"Как ангел с обожжёнными крылами -
Моя душа среди земной тщеты..."
И как жаль, что у этого стихотворения нет других отзывов. А ведь, оно о нас с Вами - очень красивое и жизненное стихотворение! О наших мечтах и ошибках, надеждах и чаяниях...
Комментарий автора: спасибо.
Сестра
2010-05-30 13:33:21
Танюша замечательные стихи, спасибо родная, до глубины души .. Комментарий автора: спасибо и Вам за отзыв.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?